Union Académique Internationale

English Translation of the Annals of the Joseon Dynasty of Korea

Retour aux projets

Projet nº82, adopté en 2012

Le projet de traduction du Joseon wangjo sillok vise à traduire en anglais, page par page, cette longue chronique qui a documenté l’ensemble de la dynastie Joseon, sur une période d’environ cinq siècles et, à la fin du travail sur chaque volume, à en fournir gratuitement la traduction anglaise.

L’Institut national d’histoire coréenne espère achever la traduction anglaise des archives royales d’ici 2033.

Joseon wangjo sillok Le Joseon wangjo sillok (朝鮮王實錄 - Véritables archives de la dynastie Joseon) comprend 28 ensembles de registres chronologiques différents. Chaque ensemble couvre le règne d’un souverain et était compilé immédiatement après la mort du dirigeant en question. Ainsi, les Véritables Archives ne sont pas une histoire typique, planifiée et écrite par un individu ou une équipe d’individus spécifique. La collection couvre les règnes de 25 dirigeants, du roi Taejo au roi Cheoljong, et s’étend sur une période de 472 ans. Les Véritables Archives de l’empereur Gojong et de l’empereur Sunjong ne sont pas inclus dans le Joseon wangjo sillok car ils n’ont pas été compilés pendant la période Joseon. Ils ont en fait été produits par le Bureau du gouverneur général de Corée entre 1927 et 1932, à une époque où la Corée avait perdu sa souveraineté face au Japon impérial : les récits sur l’empereur coréen et la famille impériale ont été considérablement déformés à cette époque. De plus, les normes strictes de compilation des annales appliquées pendant la période Joseon n’ont plus été suivies après la disparition de cette dynastie. En conséquence, un grand soin est nécessaire lorsqu’il s’agit de faire référence ou de citer des documents historiques inclus dans les Véritables Archives de l’empereur Gojong et de l’empereur Sunjong.

Le Joseon wangjo sillok porte également le nom de Yijo sillok (李朝實錄 – Véritables Archives de la dynastie Yi) et est parfois désigné par son abréviation, Sillok. La collection comprend deux ensembles d’ilgi (日記 – comptes rendus quotidiens), à la place d’un sillok (實錄 – Véritables Archives), pour les deux dirigeants Joseon qui ont été dépossédés et dépouillés du titre posthume de « grand roi » (大王 – daewang), à savoir Yeonsan-gun et Gwanghae-gun. Ainsi, les annales de leurs règnes sont respectivement connues sous le nom de Yeongsan-gun ilgi et Gwanghae-gun ilgi, bien qu’elles aient été compilées de la même manière que les autres annales dynastiques, et la nature de leur contenu est également la même. Une version des Véritables Archives a été compilée pendant la plupart des différents règnes, mais les versions révisées ou complétées de certaines de ces Véritables Archives ont été compilées plus tard, car les Véritables Archives de Seonjo, de Hyeonjong et de Gyeongjong n’étaient pas satisfaisantes. En outre, dans le cas des Comptes rendus quotidiens de Gwanghae-gun, les deuxième (正草本) et dernière (中草本) versions, qui n’ont pas connu d’impression, ont également été préservées. Le projet final de ces Comptes rendus contient des informations qui sont extrêmement précieuses car elles ont été supprimées de la version finale.

La plupart des Joseon wangjo sillok ont été imprimés sur du papier grâce à des caractères mobiles en bois. Cependant, les annales des premiers règnes anciennement stockées aux archives du mont Jeongjok et deux volumes de l’ilgi Gwanghae-gun ont été transcrits à la main. Les exemplaires existants du Sillok en Corée du Sud proviennent de diverses sources et sont conservés à plusieurs endroits. L’Institut Kyujanggak d’études coréennes de l’Université nationale de Séoul possède 1 707 fascicules (卷 – gwon), reliés dans 1 187 livres (冊 – chaek), provenant des archives du mont Jeongjok, 27 livres des archives du mont Odae et certaines autres pages. De même, les Archives nationales de Corée ont dans leur dépôt de Busan 1 707 fascicules (848 livres) provenant des archives du mont Odae. Les textes conservés sur les deux sites ont été collectivement désignés comme Trésor national n°151. En 1997, Hunmin jeong-eum (Les Sons corrects pour l’instruction du peuple du roi Sejong), l’explication théorique de Han-geul, l’alphabet coréen et les Véritables Archives de la dynastie Joseon ont été inscrites au programme « Mémoire du monde » de l’UNESCO. Les Véritables Archives ont été écrites en chinois classique, les rendant inaccessibles au lecteur moyen. En 1968, la King Sejong Memorial Society commence à traduire le Sillok en coréen. Ce projet est repris par le Korean Classics Research Institute en 1972 et achevé en 1993. La version coréenne a été publiée en 413 volumes, offrant au public coréen la possibilité de lire directement le texte. Pour améliorer son accessibilité, le texte a été numérisé et fourni au public sous forme de CD-ROM par Seoul System (renommé Soltworks en 2003). Dans le même temps, l’Académie des sciences sociales de Corée du Nord a traduit la version archivée du mont Jeoksang en coréen entre 1975 et 1991, donnant 400 volumes de texte Han-geul.