Union Académique Internationale

Averrois Opera (Corpus Philosophorum Medii Aevi)

Retour aux projets

Projet nº9-4, adopté en 1974

Ancien projet

En vue de publier un Corpus Commentariorum Averrois in Aristotelem, le plan de publication a suivi la disposition générale et la structure esquissées par H.A. Wolfson en 1931. Ce plan a été soumis à l’UAI par la Mediæval Academy of America et révisé en 1963. La première édition du Corpus Commentariorum a été publiée par la Mediæval Academy of America en 1949. Ce travail s’est poursuivi de 1980 à 1996, sous la direction générale d’Albert Zimmermann (Cologne), par les académies américaine, égyptienne, israélienne, polonaise, espagnole et allemande engagées dans le projet, sous le titre plus complet d’Opera Averrois (y compris les oeuvres d’Averroès autres que ses commentaires d’Aristote). Le projet a également été réorganisé en trois sections : arabe, sous la responsabilité de l’Académie de langue arabe du Caire ; latine, sous la responsabilité de la Nordrhein-West-fälische Akademie der Wissenschaften de Düsseldorf ; et hébraïque, sous la responsabilité de l’Académie israëlienne des Sciences et des Humanités de Jérusalem.

Projet actuel

L’édition Averroes est un projet de l’Académie des sciences, des lettres et des arts de Rhénanie du Nord-Westphalie et du Thomas-Institut de l’Université de Cologne. Il est réalisé par Andreas Speer et David Wirmer et poursuivi par une équipe multilingue d'éditeurs. Le projet a été établi dans le cadre du Akademienprogramm de la République fédérale d’Allemagne et des Länder allemands pour une période de 25 ans à compter de 2016. Il fait partie du corpus international des philosophes du Moyen Âge supervisé par l’Union Académique Internationale.

Les commentaires sur Aristote par Ibn Rušd ou Averroès (1126-1198) sont un résumé de la réception antique et arabe de la philosophie grecque. En tant que tels, ils ont eu – surtout dans leurs traductions en latin et en hébreu – une grande influence sur le cours de l’histoire intellectuelle pendant des siècles, en particulier dans le domaine de la philosophie naturelle.

Le sujet de ce projet est une section jusqu’ici non traitée de la philosophie naturelle d’Ibn Rušd, qui peut également être considérée comme un entrecroisement des trois branches linguistiques de la transmission de ces textes. Les multiples interconnexions dans les transmissions arabe, hébraïque et latine des textes se refléteront dans la structure trilingue de toute l’édition, qui sera organisée en plusieurs sous-projets. Le projet aborde quatre domaines clés qui ont guidé la sélection des textes à éditer :

  1. Sur le plan thématique, l’accent est mis sur l’édition complète de tous les commentaires d’Ibn Rušd sur la Physique d’Aristote.
  2. Sur le plan méthodologique, l’accent est mis sur l’étude de la première série de commentaires d’Ibn Rušd, les Commentaires courts ou « epitomai », qui n’ont guère reçu à ce jour d’édition critique.
  3. Une base solide pour l’étude de cette dernière série de commentaires est fournie par l’édition préalable des commentaires correspondants d’Ibn Bāǧǧa (vers 1075-1139), le prédécesseur andalou d’Averroès, qui est l’une de ses principales sources.
  4. En ce qui concerne la transmission latine, l’accent est mis sur l’achèvement de l’édition critique de toutes les traductions de l’arabe vers le latin des oeuvres d’Ibn Rušd sur la philosophie naturelle du XIIIe siècle, antérieures à la vague de traductions de l’hébreu au latin à la Renaissance.